sábado, 31 de marzo de 2018

La Dama de Oros (Colecção Tigre 68) - Amador García Cabrera

LA DAMA DE OROS
dibujos de Amador García Cabrera


 La portada no es que sea una joya, vaya. Y más teniendo en cuenta que la historia es de las del Oeste duro y violento... y/o también virulento.



La historia no es nada larga, de tan sólo 7 páginas en blanco y negro.

 Muestra del trabajo traducido...

---una vez escrito el texto traducido y adaptado, además de aumentado, para una nueva vista remozada de su lectura.

domingo, 25 de marzo de 2018

Old Shatterhand y Winnetou_El criminal de la pradera (revista Sjors) Juan Arranz

OLD SHATTERHAND Y WINNETOU
en
EL CRIMINAL DE LA PRADERA



Aunque el texto en neerlandés no dice exactamente "criminal", sino simplemente "ladrón".. yo he pensado que se quedaba corto (como pasa con los corruptos y la mal llamada Justicia) y he ampliado algo su currículo vitae.

Yo creía que sobre esta serie de los personajes "Old Shatterhand" y del jefe apache "Winnetou" (Winitú en español corriente y moliente) sólo faltaba por publicarse en español la 4ª parte de una tetralogía bastante conocida, por eso la traduje, pero parece que son varias historias más las que se publicaron obra de la mano de este excelente dibujante madrileño, y no sólo historias cortas como ésta presente sino también bien largas.

Esta historia, en 8 páginas, nos cuenta cómo le va a Old Shatterhand con un villano de la pradera (no me atrevía a titular el relato como "El fistro de la pradera", pero me quedé con las ganas) que es un ladrón, puede que un asesino y un incendiario (para político corrupto que iba el gachó, vaya). ¿Y Winnetou?... Está de camino, oye.

Muestra del trabajo de traducción una vez escrito el nuevo texto traducido y el nuevo añadido por el traductor, o sea, yo mismo...


 Veo que muchas, si no todas, las historias cortas que encuentro tienen la peculiaridad de tener una página de una sola viñeta...


Seguramente, y dado que supongo que los guiones de estas historias son también obra de Juan Arranz, se por gusto expreso del autor.

martes, 20 de marzo de 2018

Sofokles (revista Sjors) - Martz Schmidt

SOFOKLES



"Sofokles" es el mismo personaje que en España se llamó "Sófocles", e igualmente obra del mismo autor: Gustavo Martínez Gómez, historietista natural de Cartagena (Murcia). 

Parece ser que es mucha la obra agencial de este gran autor que se encuentra todavía dispersa por publicaciones extranjeras e inédita en español.

Estas tiras de "Sofokles" traen copyright de I.F.S (agencia)... Por broma he llegado a pensar que significaba I de Italia, F de Francia y S de Spain, por broma vamos.

Este "Sofokles", al cual le dejo el nombre tal y como se publicó en los Países Bajos (él también es más bien bajo) está realizado en tiras holandesas de 2 ó 3 viñetas cada gag, y no guarda relación con lo publicado en España, en donde se hizo con tiras más largas, de una página o así; bueno, esto lo digo sin certeza total, pues pocas tiras de Sófocles he visto.

En Holanda (o Países Bajos) estas tiras fueron las más de las veces mudas, salvo una docena o así que contuvieron texto, y son las que he traducido (las que no tenían texto pues no, ya que he visto que era innecesario; también lo podría haber creado, el texto digo, pero no).

En total he reunido y montado en páginas pequeñas apaisadas un total de 38 tiras que se publicaron entre 1967 y 1968 en la revista Sjors dirigida tanto al público infantil como juvenil dada la variedad de su contenido gráfico.

Muestra del trabajo de traducción...

---una vez escrito el texto traducido y adaptado a las viñetas de las tiras holandesas (creo que de ese tipo son).

Buscaremos más trabajos de Martz Schmidt para poner en lengua española.






viernes, 16 de marzo de 2018

Blasón d'Argent (Coeurs Vaillants) - Francisco Hidalgo y Guy Hempay

BLASÓN D'ARGENT


Esta fue la primera aventura de este personaje del cómic francés publicado en la colección "Coeurs Vaillants" que estuvo dibujada por el dibujante natural de Jaén... Francisco Hidalgo. El guión fue obra de Guy Hempay.


No he cambiado el título en francés "Blason d'Argent" por el de "Blasón de Plata" por parecerme intranscente, aunque sí que en el interior se escribe Blasón de Plata o se deja Blason d'Argent indistintamente, alternándo un nombre u otro; pareciéndome así suficiente para españolizar el nombre del personaje que da título a la colección: si su nombre original viene en francés, en francés.debe continuar.
 
 

La serie de "Blason d'Argent" (Escudo o blasón de Plata) constó de diversas historias, y puede que aún siga la serie publicándose por lo que sé.
Francisco Hidalgo sólo intervino en las 5 primeras aventuras, siendo otro autor/es franceses u otros los continuadores de la serie.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez adaptado el texto de la traducción para una diferente versión del original y escrito en los bocadillos de las viñetas y páginas.

Naturalmente, intentaré traducir las 5 historias debidas a Hidalgo, así como escribirlas en las páginas... si hay tiempo y es posible.

domingo, 11 de marzo de 2018

Lonely Rock_Empeñado en la violencia - Francesc Jou Gironella

LONELY ROCK
en
EMPEÑADO EN LA VIOLENCIA

una historia del Far West dibujada por Francesc Jou Gironella


Uso la portada del número para hacer la de esta historia interior.

Bueno, en realidad la historia no trae título, se lo he puesto yo y he puesto el primero que se me ha ocurrido basándome en una frase de las primeeras del texto.

El trabajo, como podemos ver en la firma del autor, está dibujado en el año 1962.

La historia viene como complementaria de un número de la colecção Tigre portuguesa, y es la primera que de F. Jou encuentro sobre esta serie de Lonely Rock, serie en la que sí sabíamos que dibujó varias historias Arthur Aldomá Puig.

Es posible que este trabajo concreto esté publicado por lo tanto en ediciones mexicanas, como lo estaban otras vistas, pero es algo no podemos asegurar dado las pocas historias que del personaje conocemos.

Las páginas eran en blanco y negro pero me he puesto a experimentar un poco añadiendo algo de color de fondo.

Muestra...

...del trabajo de traducción escrito una vez adaptado el texto traducido a las viñetas de las páginas de la historia.

Continuaré buscando trabajos de este excelente dibujante.

viernes, 9 de marzo de 2018

Base Lunar Alpha 1_Destino: La Tierra - José Cardona y Enrique Martínez Fariñas

BASE LUNAR ALPHA 1 --- Destino: La Tierra
(Mondbasis Alpha:_Ziel: die Erde.



Guión de Enrique Martínez Fariñas y dibujos de José María Cardona Blasi


Esta serie es diferente a la realizada por Charlton Comics, con el título de "1999", y en la que intervinieron algunos autores españoles; serie de la que ya hemos traducido alguna historia y anunciada aquí.



Este es el primer episodio de una serie de historias que estos dos autores españoles realizaron para la revista alemana de cómic "Zack".

 El trabajo se hizo directamente para la editorial y no a través de agencia, como era lo más normal que sucediese.

Muestra del trabajo de traducción...

---una vez escrita y adaptada la traducción en las viñetas y páginas.

Esta primera historia está basada en uno de los primeros episodios de la serie televisiva, puede que fuera el segundo episodio, y es fácil de recordar pues el papel del alienígena Zantor lo interpretaba un actor bastante conocido por sus roles en Drácula.

Continuaré traduciendo más historias de esta serie (y buscando otras además de las ya halladas, que son por el momento 25, todas ellas fechadas entre 1977 y 78) completamente inédita y prácticamente desconocida hasta ahora por el público aficionado español.

Naturalmente, el autor o autores recibirán copia del trabajo una vez que éste haya sido completado a gusto del traductor.

martes, 6 de marzo de 2018

Sargento Johnny Riggs_Orquesta explosiva - Fuentes Man

EL SARGENTO JOHNNY RIGGS
en
ORQUESTA EXPLOSIVA
(Orchestre explosif)

Serie de historia bélicas cortas que tienen como protagonista al sargento de artillería (más o menos) John Riggs, quien está destinado en tierras de La India para asesorar en armamento a uno de los muchos majaras... digo majarajás que había por aquellos andurriales y aún deben quedar.

Por otro lado, los rostros que Fuentes Man presstaba a sus personajes, incluso los protagonistas, siempre me han parecido llenos de lascivia y maldad... También siempre me he preguntado si tomaría dichos rostros de personas que conocía: de corruptos, doy en suponer.


 Esta historia, y otras, la extraígo de la colección francesa "Feu", reeditora de muchas historias de origen británico sin designar autores.

 Doy en suponer que esta serie, a la cual le he puesto yo el nombre genérico, se debió publicar en alguna de las revistas de la editorial escocesa DC Thomson, dado que otras historias de otros números y de este mismo así lo rezan.

El alicantino Francisco Fuentes Manuel tuvo una dilatada relación con el mercado británico del cómic a través, supongo, que de agencias; seguramente que estuvo en Selecciones Ilustradas.

 Muestra de la primera página de viñetas del trabajo de traducción...

---una vez escrito el texto de la traducción y adaptado al gusto del traductor, un servido,,, digo, servidor; mismamente yo, vaya.