sábado, 29 de diciembre de 2018

La venganza de la Diosa Serpiente - Julián Morote y María Dembilio

LA VENGANZA DE LA DIOSA SERPIENTE
(Die Rache der Schlangengöttin)
dibujos de Julián Morote
entintado y fondos de María Dembilio


Cuando vi estos dibujos bajo la acreditación de "Julian" inmediatamente me dije que se trataba de Julián Morote, no obstante y dado que cuento con amistad con su esposa y viuda, María Dembilio, pues le envié la historia a ella para que me confirmarse el punto o negase la autoría. 

La historia es una historia que acontece en La India -exótica siempre- de amor vuelta en desamor, en traición, y en la venganza que sigue para reparar el honor menoscabado.

Extracto de nuestra conversación sobre el tema:
Hola, perdone que la moleste de nuevo, sra Dembilio. Tengo una historia de terror que trae la acreditación de Julián, y me da que podría ser Julián Morote, su marido, y es que además me parece ver dibujos en el
Hola José, , si creo que si que es de mi marido más que por las figuras que no las recuerdo , es por la palmera el bosque con una pagoda, me ha parecido ver, eso era típico de Julián le encantaba hacer arboles y escenas de la India,Un saludo.
Gracias, María. Traduciré esta historia y alguna otra que tengo de Julián en estas Gespenster Geschichten de la alemana Bastei. Por lo que sé, también usted dibujaba en los trabajos de Julián, no sé si haciendo fondos o entintando, o dibujando a lápiz...
Hola José, pués yo hacia fondos y pasaba tinta, yo me encargaba de la tinta ( me encantaba ) Julián cogía la página en bianco leia el guión y dibujaba, luego yo hacia fondos y la tinta.Ya ves entre los dos haciamos la página. Buenas noches.


Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito y adaptado el nuevo texto en español, sustituyendo al alemán primigenio u originalmente puesto.

Tenemos algunas historias más de Julián Morote y María Dembilio en las Gespenster Geschichten, que se irán traduciendo poco a poco.


martes, 25 de diciembre de 2018

Las gracias de una bruja - José Massaroli y Peter Mennigen

LAS GRACIAS DE UNA BRUJA
(Hexendank)


Historia que traduzco de y para el dibujante argentino José Massaroli (o José de Massaroli; no sé bien cual es la forma correcta).´

El guion es (o es atribuido) a Peter Mennigen, posiblemente (para mí que seguro) el guionista con más obras (o títulos) en su haber de toda la historia.

En esta historia veremos cómo muestra su agradecimiento una bruja al ser salvada de un atropello automovilístico. Puede resultar que dar las gracias una bruja no acabe teniendo ninguna gracia, vamos.

Muestra del trabajo de traducción...


...tras ser sustituida la lengua teutona por la hispana.

Veo que ésta es la primera historia que pongo aquí de Massaroli, pero no es la primera que he traducido, sé que al menos una anteriormente le envié; y no era ésta.


viernes, 21 de diciembre de 2018

Mi nueva existencia en Zevenbergen - Joan Boix y Marck

MI NUEVA EXISTENCIA EN ZEVENBERGEN
(Mijn nieuwe leven op Zevenbergen)
Guion de Marck y dibujos de Joan Boix


Historia publicada en la revista Tina.

En la portada del número contenedor se nos da lo que puede parecer un título diferente, pero que no es sino un dato indicativo de la temática y del argumento.

Es curioso por otro lado lo denominación de "super larga aventura completa" que para esta historia se le da en la portada. Es una historia de sólo 14 páginas, y la diferencia con otras del mismo autor que no fueron consideradas "super largas" es de 2 páginas. O sea, ésta tiene 14 y otras no super largas sólo tenían 12 páginas, 2 de diferencia.



Argumento más o menos...
Una chica de ciudad ha de ir a vivir a las fueras por circunstancias familiares con una tía a quien nunca había conocido hasta ese momento. La tía tiene dos hijos, chica y chico, con caracteres bastante dispares, que pronto percibirá la desconocida prima que llega. El cuidado y entreno de caballos de monta es la principal tarea de la nueva familia rural. Y la competición en carreras... en donde veremos algo de juego sucio por parte de corruptos de turno.

El dibujante Joan Boix ha puesto -puso- mucha atención en dotar a los personajes de un toque de peinado especial para resaltar la personalidad de cada uno de ellos, toque especial y distinto.

Nueva nota: Hace unos días que he descubierto que esto es una serie que tiene como protagonista a la tal Kathy. Voy a titular la serie "Kathy en Zevenbergen", pues la otra historia encontrada también ocurre en el mismo locus que ésta. 

Muestra del dibujo y del trabajo de traducción...


...una vez que se va escribiendo el nuevo texto en español.

Ya me van quedando pocas cosas por traducir de Joan Boix, aunque seguro que irán saliendo algunas más.


miércoles, 19 de diciembre de 2018

El Juez Dredd (en color) - Carlos Ezquerra, Pat Mills y John Wagner

EL JUEZ DREDD
Su primera aventura en color
dibujos de Carlos Ezquerra


El guion de esta primera historia parece que fue obra de dos de los guionistas de la casa Fleetway... John Wagner y Pat Mills


La cosa es que, según leo del inglés,esta historia tendría que ser igual a la anteriormente traducida en blanco y negro, siendo una copia de otra, pero a mí me parece que la de blanco y negro y esta otra en color sólo tienen igual la primera viñeta o página. Tengo que mirar esto antes de que se me olvide y lo deje pasar.
Voy a mirarlo... No, para nada son iguales historias, aunque el argumento es del mismo corte: lo único que se repite es la imagen del Juez Dredd montado en la moto en la primera página de ambas historias. No obstante entonces ¿por qué yo creo que reza el texto que se trata de la primera historia esta... en color?..., salvo que lo que quiere decirse en inglés es que ésta es la primera historia del Juez Dredd que tuvo color. No lo tengo claro del todo que sea así.
Recordaré preguntarle por el particular al señor Ezquerra cuando le mande esta historia traducida y escrita.

Bueno, pues resulta que un Whitey, que un mandamás del ghetto en donde viven como ratas los delincuentes, mandamás que no es más que un jefecillo con pinta de poca..., pues que se hace con un arma estupenda y se carga a un juez... ¿Al Juez Dredd?... No sé, no sé... Se carga a un juez lo deja más muerto que la mojama... Y ya no cuento más de la historia... que si no, luego todo se sabe y se va cascando por ahí.

Muestra del trabajo de traducción..


...una vez escrito en texto en una versión ahora en español.


domingo, 16 de diciembre de 2018

Base Lunar Alpha 1_Prisionero del Futuro - E. Martínez Fariñas y José M. Cardona

BASE ALPHA 1
(Mondbasis Alpha 1)
PRISIONERO DEL FUTURO


He hecho un pequeño cambio en lo de "Base Lunar Alpha 1", españolizando un poco; detalle sin importancia.

Como me contaba el señor José María Cardona, la serie contó con aventuras que fueron adaptaciones de los episodios hechos para la televisión, y otras, como esta presente, que fueron creadas para esta serie de comics. El guionista fue el español Enrique Martínez Fariñas, bien conocido por su larga trayectoria creando serie e historias para el tebeo español, un guionista de gran prestigio e innegable calidad. 

Argumento: La carencia de avituallamiento hace que la tripulación de la Base Lunar Alpha 1 se ponga a buscar silos enterrados bajo la superficie lunar para ver si allí se guardan alguna cosa comestible y en buen uso. Claro que, la cosa, es que no tienen ningún mapa que indique las coordenadas de esos silos, así que hay que buscar a la buena de Dios, yendo si hace falta hasta donde Cristo perdió el porrudo.

Muestra del trabajo de traducción...


...de la primera página de la historia.

Fueron bastantes las historias de esta serie, y trataremos (trataré; parezco un rey al pluralizar) de traducirla entera.


miércoles, 12 de diciembre de 2018

La hora de los Espíritus del Fuego - César López Vera

LA HORA DE LOS ESPÍRITUS DEL FUEGO
(Die Stunde der Feuergeistser)
Gespenster Geschichten
César López Veraa


César López Vera, un estupendo dibujante español, realizó varias historias para la editorial Bastei de Alemania de este tipo especial de historias de terror; lo especial es que fueron en color y no en blanco y negro, como parecería lo lógico; no obstante, lo cierto es que el color de Bastei en sus trabajos, sin ser nada del otro mundo, estuvo bastante acertado. 

Sin duda alguna que a veces el fuego, las llamas de un incendio parecen tener espíritu propio, dando la sensación de que devora aquello que desea devorar el propio fuego..., sólo quiénes se han visto en medio de un incendio (yo tuve la experiencia en un incendio forestal) y sienten cómo el fuego les alcanza y sobrepasa sin hacerles el mínimo daño calibran el posible misterio que algo tan destructor como el fuego puede ocultar.

Muestra del trabajo de traducción...

...una vez escrito el texto teutónico en español de andar por casa... antes de que se incendie, claro.

Les continuaremos informando de más trabajos del autor César López Vera que traduzcamos.

domingo, 9 de diciembre de 2018

¡Dejadme estar! (Let me be!) - María Dembilio

¡DEJADME ESTAR!
(Let me be!)
revista M&J
historia dibujada por María Dembilio


La historia se publicó por entregas en la revista británica conocida como M&J
Argumento: La madre de Gaynor, una chica de clase media, les abandona a ella y a su marido, o sea, el padre de la chica. Estos tratan de rehacer sus vidas adaptándose a la falta de la señora de la casa, lo cual no es nada fácil. Y enseguida interviene algún que otro familiar directo que acude a la salvación del hogar... Pero cuando se da el caso de que acude más de un salvador (o salvadora) y se trata de personas que no se pueden ni ver, la ayuda puede resultar bastante cuestionable y quedar bastante cuestionada.

La dibujante española María Dembilio realizó esta historia (creo que desde Selecciones Ilustradas), como muchas otras historias más, para el mercado británico, buen cultivador del cómic femenino, no necesariamente de corte romántico. Y dada la gran calidad de esta autora española intentaremos recuperar para la lengua española las páginas o las historias que podamos.

 Muestra del trabajo de traducción...



...una vez escrito el texto en español, adaptando la traducción ya que debido a la estrechez de los bocadillos resulta prácticamente imposible contener todas las frases, habiendo de acortarse y recortarse éstas. además de usar "subterfugios" (como escribir fuera de los bocadillos) para lograr respetar el argumento original textual.

Seguiremos buscando historias de María Dembilio por las colecciones que puedan ponerse a nuestro alcance y sobre todo esperando la ayuda para ello de nuestra amiga Jenni Scott, gran aficionada y mayor entendida del cómic publicado en United Kingdom (Reino Unido).


jueves, 6 de diciembre de 2018

La Muñeca del Horror - Martha Barnes

LA MUÑECA DEL HORROR
(The Horror Doll)
historia de terror dibujada por la gran dibujante argentina Martha Barnes


Esta historia se publicó en 1977 en la revista "Clasic Horror Tales", volumen 8 número 2, de Eerie Publications (USA).


Una historia haitiana con el siempre presente vudú supersticioso como transfondo sempiterno para causar daño o muerte a todo aquel que tengamos por enemigo. Una lástima que esto del vudú no parece funcionar contra los políticos corruptos y sus cómplices.

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escritas las páginas en español.

Yo no voy a poner aquí la historia completa, pues supongo que ya lo hará Martha Barnes en su blog cuando le mande la historia a ella. Es lo que suele hacer. Aunque hay algunas historias que le he traducido y mandado que no ha puesto.


martes, 4 de diciembre de 2018

La Aldea de las Mujeres Solas - Luis Montañá Alsina

LA ALDEA DE LAS MUJERES SOLAS
(Das Dorf der einsamen Frauen)
Gespenster Geschichten nº 681
Dibujante: Luis Montañá Alsina

Historia de terror en o color.



Sinopsis
El protagonista, masculino, de esta historia no tiene mucho éxito con las mujeres, y ello se debe a su carácter tímido..., esta claro que lo que necesita para triunfar es no tener competencia, vamos, que tener a toda una pléyade de hembras para él solo, para ser el único centro de atención; un pueblo o una aldea todo lleno de mujeres solas, sin hombres con los que comparar; allí posiblemente tendría el éxito asegurado.

Luis Montañá Alsina está actualmente volcado en su dedicación a la pintura, plasmando escenas de los paisajes más castizos y rurales de la campiña catalana, aunque sabemos que tiene al menos una historia que debería ser publicada: el cuarto tomo de la serie Ray Benson, cuarto libro que se encuentra inédito en español (no estoy seguro de si está publicado o no en Escandinavia esta cuarta y última entrega de Ray Benson; habrá que intentar que sea publicado por alguna editorial... cuanto antes).

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez cambiado el texto originalmente en alemán por el traducido a la lengua española.

Aún nos quedan muchas historias de terror en estas Gespenster Geschichten de la editorial Bastei alemana, de Luis Montañá por traducir al español.

sábado, 1 de diciembre de 2018

La Arena de los Malos Sueños - Francisco Díaz Rojo

LA ARENA DE LOS MALOS SUEÑOS
(Die Arena der bösen Träume)
Historia Gespenster Geschchiten
Dibujada por Francisco Díaz Rojo


Fue en estas historias de Gespenster Geschichten cuando por primera vez vi algo dibujado por Francisco Díaz Rojo, e inmediatamente me llamó la atención sobremanera la variada y sugerente gama de rostros  con tantos gestos faciales, más propios de un ser humano que de una figura dibujada. Y me hice adepto a su forma de dibujar. En esta colección había otros muchos autores bien conocidos, pero ninguno de los que no conocía hasta ese momento me llamó tanto la atención como este gallego del cual no había visto nunca nada. Sí conocía su nombre por mor de un error cometido en un libro al considerársele como hijo de Francisco Díaz Torregrosa; error que costará erradicar definitivamente.

La historia, taurina, no podría ser más española, lamentablemente dada la temática de cruel realidad que revive, una realidad que se da y siguen dándose en una España que parece no poder dejar de ser retrógrada y conservadora a ultranza, cueste lo que cueste, por mor de unos poderes fácticos completamente trasnochados apegados a un sistema de desigualdad del cual obtienen jugosos y cuantiosos beneficios estos poderes de tintes fascistoides que no veas.

Muestra del trabajo de traducción...
...una vez escrito el nuevo texto, ahora en español, mucho más entendible teniendo en cuenta el tema de la historia.

Esta historia concreta se encuentra publicada originalmente en...


...este número de la colección de Bastei de "Gespenster Geschchiten!.

Hay muchas más historias de esta serie debidas a la mano del gallego Francisco Díaz Rojo, un gran autor para descubrir.

Francisco Díaz Rojo ya nos dejó hace tiempo para ir a dibujar al "Paraíso de los Buenos Dibujantes"y estas historias las hago para sus herederos; para su hijo Óscar, concretamente, del cual llevo ya algún tiempo del que nada sé, no pudiendo yo haber contactado con él a través del método inicial, lo cual le deja a él en la obligación de hacerlo, que yo sí estoy bien accesible.


miércoles, 28 de noviembre de 2018

Jean Vermont_La isla de la cólera - Francesc Jou Gironella

JEAN VERMONT
en
LA ISLA DE LA CÓLERA
Francesc Jou Gironella, 1974 


El título general de la serie: "Jean Vermont" es cosa mía; es más probable que de haber tenido título, el que hubiese rezado sería tal vez el del barco: el o la "Estrella del Sur", pero pensé que quizás en algún momento de la serie el barco podría llegar a naufragar y entonces se me hundiría también el título, y lo que era seguro que nunca faltaría sería el protagonismo del capitán de navío Jean Vermont.

Como pueden ver, a veces doy dos títulos como posibles, ambos valen igualmente para la historia en cuestión de que se trate.

El Estrella del Sur recala en una isla en la que se acaba casi de perpetrar un delito de rapto de cuatro aborígenes. El jefe isleño le pide ayuda para recuperar a esos hombres entre los cuales se encuentra su propio hijo, el príncipe heredero de la corona... de pita.


---tras ser reescritos los textos de los bocadillos, ahora en lengua española no exactamente homogéneamente traducidos sino más bien adaptados para un nuevo aspecto mejorado en lo textual.

Buscaremos más aventuras de Jean Vermont y su tripulación marinera.


domingo, 25 de noviembre de 2018

Tumac_El terremoto (Tumak, color, Hungría) - Manila y Abel Romero

TUMAC
(Tumak en húngaro)
en
EL TERREMOTO
(A földrengés)
guion de Manila (Mats Ni. Larsson) y dibujos del chileno Abel Romero y de su hijo Marcelo Romero (como él mismo nos ha dicho)


Cuando traduje esta historia no sabía que había sido publicada en España en la edición de Dalmau, así, aunque esta húngara sea en color, no habrá muchas diferencias con la española, y por eso la vamos a dejar aquí completa la historia.
Pero a petición de Marcello Romero, vamos a quitar la historia. Únicamente voy a dejar la primera página como muestra del trabajo de traducción... Ignoro si la petición del señor Marcelo Romero es acertada o no, yo creo que no, que esto, y por esto me refiero a que éste es un trabajo publicado y que el que yo haga una traducción a partir del húngaro y en color no perjudica en nada ningún derecho de autor sino que por el contrario le sirve a los autores como publicidad gratuita cuando menos, pero es obvio que yo no volveré a traducir nada que contenga el nombre de estos autores.

 Muestra del trabajo de traduccción...

...una vez escrito el texto en español traducido a partir de la versión en lengua húngara.


jueves, 22 de noviembre de 2018

Un forastero con dos armas (Two-guns stranger) - Jaime Brocal Remohí

UN FORASTERO CON DOS ARMAS
(Un forastero con dos revólveres)


Historia dibujada que encontramos en el nº 1 de esta colección de "Micron" (UK) en su colección "Cowboy Adventure Library". La firma de Brocal Remohí aparece varias veces a lo largo de la historia.


Tod Sloan es un marshal que viaje por todo el Oeste sin descanso tras la pista de diversos facinerosos y delincuentes y asesinos y... todo lo que son capaces de ser (igualicos que los corruptos de hoy en día pero más honrados), y que va arreglando entuertos por todas partes y salvando vidas sin sacar ni medio dólar de plata para él, vamos que nada tiene que ver con los supuestos salvapatrias de la actualidad.

Muestra del trabajo de traducción...




Tras la historia, la página que ponemos a continuación nos informa de los títulos del nº 5 y el 6, y vemos que en el nº 5, titulado "Gunsmoke over Concha", se nos habla de su protagonista el Marshal Tod Sloan, lo cual nos indica que se trató de una serie; lo que no podemos asegurar es que las historias estén dibujadas por Brocal Remohí también, ya que los británicos fueron muy dados a repartir el trabajo entre varios dibujantes. Pero esta empresa de Micron puede que fuera otra cosa, ya se verá, si es que llega a verse.


A ver si nos hacemos con alguna otra historia de esta serie.

lunes, 19 de noviembre de 2018

El Horror en el Rascacielos (Gespenster Geschchiten) - Vicente Farrés

EL HORROR EN EL RASCACIELOS
(Das Grauen im Hochhaus)
Historia publicada en la colección Gespenster Geschichten Spezial nº 105)
dibujos de Vicente Farrés Sensarrich


Traducción que hice ya hace mucho tiempo, puede que hace dos o tres años, y que como muchas se van quedando en carpetas sin llegar a terminarse de escribir.

Vicente Farrés fue otro dibujante español que intervino en colecciones de la editorial alemana Bastei realizando aquí historias de terror a color y no sus acostumbradas historias bélicas que le hicieron popular merced a un estilo de dibujo muy particular y definido.

Muestra del trabajo de traducción...



---una vez escritas las páginas en español.

Vicente Farrés es un gran dibujante y traduciremos muchas más historias suyas que han sido encontradas y que lo sean.

viernes, 16 de noviembre de 2018

Manos nº 26 El demonio de la mirada fulminante - Antonio Correa

MANOS 
Manos el cazadëmonios
(Manos Der DämonenJager)
en
EL DEMONIO DE LA MIRADA FULMINANTE


Otro número más que me traduzco de esta colección que comenzó a publicar Bruguera en España (y en español, claro) y que dejó inconclusa en el nº 23; yo espero llegar hasta su final, en el nº 35.

Manos y Alana, haciendo caso a un rumor o vieja leyenda, que así es como surgen las leyendas, de rumores, bueno, pues que se ponen a ver si hay algo de verdad en el tal rumor, y se echan al camino, que es lo que hay que hacer para llegar a otra parte. En esta ocasión, Manos el matador de demonios lo tiene muy difícil, ya que se ha de enfrentar a un demonio tan malvado que te fulmina con sólo echarte la vista encima. Difícil, ya te digo.

Muestra del trabajo de traducción...



...después de ser escrito el texto, ahora en español, en los bocadillos que antes lo hacían en alemán.

Quedan nueve (9) números para completar esta colección.

miércoles, 14 de noviembre de 2018

El Náufrago (Le naufrage) - Eugenio Sotillos y César López Vera

EL NÁUFRAGO
(Le naufrage)
Eugenio Sotillos y César López Vera



Una historia ambientada en la antigua Grecia que nos recuerda inevitablemente un pasaje de la supuesta Odisea que vivió Ulisés, también llamado por ello Odiseo.

Siendo el guion de Eugenio Sotillos (creo que lo es) es muy posible que esta historia esté publicada en español en alguna revista de la época, pero será bien difícil hallarla, eso seguro.

César López Vera es un gran dibujante valenciano que siempre ha estado consagrado al trabajo del dibujo por amor al mundo de la Historieta. 

Muestra del trabajo de traducción...


...una vez escrito el texto traducido del francés en los bocadillos de las viñetas.