jueves, 28 de septiembre de 2017

Django & Angel nº 1 - Juan Riba & Donne Avenell

DJANGO & ANGEL nº 1







El dibujante es Juan Riba -creo- y digo creo porque es lo que me parece que pone en la firma que hay en la primera viñeta...


Eso sí, si pone Juan Riba, estoy igual que si no lo pone, pues ignoro quién puede ser este autor... Posiblemente debería ser español, pero... no lo sé. La suposición de esto viene por el hecho de que el segundo número de esta serie o colección fue dibujado por Josep Gual, y los que se siguieron después por Florencí Clavé; es como si la cosa fuera de españoles. Esto se hizo originalmente en alguna lengua o lenguas escandinavas, por intermedio de Semic Press.




---muestra del trabajo de traducción una vez escrito en las páginas---

miércoles, 20 de septiembre de 2017

El Gran Duelo - Francisco Cueto

EL GRAN DUELO
(O grande duelo)



Historia del Oeste que encuentro publicada en la revista portuguesa "Mundo de Aventuras" y que viene firmada por la habitual de Francisco Cueto. No es que me guste mucho traducir del portugués, pues suelen ser traducciones literariamente hechas a la baja, y con bocadillos cortados ocasionalmente, no completados en la traducción (de hecho, esto se da en estas páginas en portugués aunque en pocos casos afortunadamente). Además, esta historia es más que probable que ya se hay publicado en español en alguna revista de las muchas de temática western que hubo en el panorama nacional; no obstante, siendo de Francisco Cueto no me molesta que así haya sido, intentar la traducción mejorando el texto portugués ya justifica el trabajo.




---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas en español---

Habrá muchas más traducciones de Francisco Cueto en el futuro.

sábado, 16 de septiembre de 2017

Zarpa de Acero_Traición por asignación (edición danesa) ¿autor?

Zarpa de Acero: Traición por asignación



Historia que consigo de una edición danesa (Dinamarca) en donde a The Steel Claw se le llama "De Stalen Vuist" (El Puño de Acero, literalmente). Es una historia que no está dibujada por ninguno de los autores habituales conocidos, y sólo se me ocurre que pueda pertenecer al bagaje de historias que se hicieron en un estudio italiano, que se llamaba... (se me ha olvidado el dato)... 





El título en danés, lengua de Danmark (Dinamarca), de esta historia "Verraad in opdracht" dice lo que pongo como título "Traición por asignación", y lo dejo así por ser lo que dice, ya que estoy seguro de que este mismo título fue muy diferente en todos los idiomas en los que se haya publicado la historia.


Puede ser por otra parte, que estas páginas publicadas en Dinamarca, provengan directamente de la edición de Vertice en España, pues en la última página de la historieta así reza...


Aunque esto de "printed in Spain" (impreso en España), al igual que si pone cualquier otro país, no es muy de fiar.

Bueno, aquí les dejo una muestra de este trabajo de traducción...




Historia que consta de 122 páginas en el clásico formato británico de páginas que ofrecía Vertice.

Si alguien aporta el dato de quiénes son los autores de esta historia, recibirá si así lo desea este cómic en español de traducción, en formato digital, claro.


miércoles, 13 de septiembre de 2017

Mickey Mouse_Comprar hasta la extenuación - Joan Escandell

Walt Disney's Comics and Stories 610 Escandell



Historia de Mickey Mouse en una página que fue obra dibujada por Joan Escandell.

Estoy dando actualmente un repaso a todas las historias de la factoría Disney que fueron dibujadas por autores españoles o hispanos.

No sólo las historietas de acción y aventuras son interesantes de recuperar para la lengua española, también las infantiles, y las femeninas, y otras.


Y fin de la historia. Un pequeño regalo.

Está siendo toda una proeza lograr subir páginas a mis blogs, he de hacerlo de una en una y habiendo previamente reducido el peso de las páginas al mínimo.

martes, 5 de septiembre de 2017

Zarpa de Acero_¡Por Júpiter... saboteadores! - Carlos Cruz

Zarpa de Acero: ¡Por Júpiter... saboteadores!



Este es el título que le he puesto a esta historia -aunque originalmente no parece tener título, de The Steel Claw (Zarpa de Acero) y que encuentro que está dibujada por Carlos Cruz. La historia es del tipo de "a la corta", de 10 páginas sólo, por lo que es de suponer que se trata de un remontaje de una historia larga que se encuentra inédita en español -al menos echando mano de las historias que conocemos que sí están publicadas-.


Naturalmente, y a pesar de que las páginas eran bastante pobres en el escaneo...

...había que poner esta historia en español, por ser de Carlos Cruz en cuanto a la parte gráfica, uno de los más grandes dibujantes que hemos tenido en España y uno de los menos conocidos por sus obras dejadas en español, que la mayor parte de su extensa obra ha quedado en lengua inglesa a través del trabajo agencial.



...muestra del trabajo de traducción escrita...


Nota: Si algiuien puede indicar a través de un comentario -o a través de mi correo: jrdamor@gmail.com- una direción de contacto con el dibujante Carlos Cruz con el fin de hacerle llegar todas las historias suyas que hasta ahora he traducido, le estaría agradecido... y seguramente que Carlos Cruz también.


sábado, 2 de septiembre de 2017

Tim el pequeño vagabundo (Tim Der kleine vagabund) Enzo Magni

Tim El Pequeño Vagabundo
(Tim Der Kleine Vagabund)

Esta fue una serie del italiano Enzo Magni, autor de argumento y dibujos, que él título para Italia como "Il piccolo vagabondo" y que constó de 6 números a saber en formato de tira italiana, la stricca. 36 páginas por número contando portadas y otras.

Esta serie fue publicada en español por la editorial Hispanoamericana de Ediciones, pero tal colección parece bastante difícil de consiguir para su lectura, y al encontrarme con la edición en alemán de esta corta serie de lo que podríamos considerar como un "spaguetti-western", pues me he puesto a traducirla, ayer comencé, ya tengo el número 1.

La edición en alemán difíere al parecer en las portadas...





...que nos muestra a un Tim de rasgos diferentes, dados por el portadista Jürgen Speh, alemán, claro.

Bien, la traducción de estas páginas alemanas es sumamente dificultosa, como así lo digo en una página inicial...



Pero aunque a trancas y barrancas, la cosa va saliendo para adelante, hasta que lleguemos a Alicante... Así comienza la historia...




...muestra del trabajo de traducción una vez escrito...

Se traducirán los 7 números, se tardará lo suyo eso sí, y se compartirán con los colaboradores de Tebeos de Factura Hispana, blog (o blogs, ya que son dos) de los que soy administrador desde hace ya la tira de años.