jueves, 28 de diciembre de 2017

El Mestizo - Carlos Ezquerra y Alan Hebden

EL MESTIZO

guiones de Alan Hebden
dibujos de Carlos Ezquerra



Serie de historia protagonizadas por un hombre, homónimo de la serie, "El Mestizo", hombre conocido sólo por este ápodo y que se publicó en la colección británica de cómic "Battle Picture Weekly" de la Fleetway.

Las historias de El Mestizo se desarrollan durante la Guerra Civil Americana (usaca quiere decirse) en la que El Mestizo va de un bando al otro según la oferta monetaria de uno u otro, colaborando con quien mejor pague. Así, la Guerra Civil Estadounidense tuvo 3 fuerzas a tener en cuenta: el ejército del Norte, el del  Sur y un ejército de un solo hombre, el de "El Mestizo", que al parecer fue el que más ganaba en la contienda.

"El Mestizo" es una gran serie, posiblemente el mejor trabajo de Carlos Ezquerra para el mercado británico, y sus historias fueron pensadas para poder leerse como historias individuales de 4 páginas; el todo hallado hasta ahora, y que supongo esté completo o casi es un total de 64 páginas enviñetadas, que he traducido al español y cuya escritura en las páginas es harto difícil merced al parco espacio que ofrecen los bocadillos.

Sin embargo, la serie sólo duro 16 semanas -comenzó el 4 de junio de 1977 y concluyó el 17 de septiembre del mismo año-. Y es que la inclusión de este tipo de "spaguetti-western" en una colección netamente bélica al más puro estilo de guerra mundial parece que no a todos los lectores británicos les cayó en gracia; posiblemente si la serie se hubiera puesto en cualquier otra colección de Fleetway habría obtenido una mejor acogida.

La página que les ofrezco como muestra no pertenece a una historia de esta serie regular,. sino que la he encontrado publicada años más tarde, en 1983, en un número especial de la misma colección Battle Picture Weekly, aunque para nada es una historia nueva, sino que se trata de una reedición de una de las pequeñas historias de la serie regular de 1977.


---muestra del trabajo de traducción una vez escrito el texto y adaptado a las páginas del cómic...
Puede verse cómo hay que buscar medios para no empequeñecer la letra, pues los bocadillos no permiten más que algunos tipos de letra que yo para nada encuentro apropiadas, no para éste, sino para ningún cómic.

Carlos Ezquerra continúa trabajando para el mercado británico en donde sigue además triunfando como lo ha hecho siempre.


Una vez que tenga todas las páginas de esta serie escritas, se las enviaré al señor Carlos Ezquerra para disponga de ellas como mejor le plazca.

sábado, 23 de diciembre de 2017

Unión Jack Jackson_Solidaridad (Solidarité) Carlos Cruz

"Unión Jack" Jackson
-Solidaridad-Solidarité-

Historia de la serie "Union Jack Jackson" que encuentro en la colección Feu francesa. Aunque no debemos olvidar que las historias originales se publicaron primeramente en inglés, la serie empezó en la colección "Warlord", ya en el nº 1, de la DC Thomson escocesa, pues parece interesante hacer una traducción de estas publicaciones en francés, por el interés intrínseco en sí y por si alguna historia no pudiera hallarse en la lengua inglesa original -no hay que olvidar lo difícil que resulta hallar todos los números de una colección británica-.

La personalidad innegable de que goza y gozóo esta serie bélica de Union Jack Jackson radica en la fuerza de los caracteres creados por el gran dibujante Carlos Cruz, un maestro de la Historieta mundial.

---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas de la historia de cómic...

Todo el material inédito de Carlos Cruz es sin duda objeto de seguimiento y consecución... de ser posible, claro.

Una lástima que no tenga contacto con el dibujante para poder hacerle entrega de estos trabajos de traducción sobre su obra.

martes, 19 de diciembre de 2017

En busca de vida... (In search of life...) A. Stone y Joan Boix

EN BUSCA DE VIDA...
(In search of life...)

Una historia corta de ciencia-ficción que he encontrado publicada en uno de los números de la revista británica de cómic "Eagle", y que está dibujada por el genial dibujanrte Joan Boix.

Una nave espacial tripulada terrestre surca las inexcrutables rutas del éter sideral en busca de alguna forma de vida, si con inteligencia superior, mejor..., pero en principio podrían apañarse con lo primero que encuentren.

El guión viene acreditado como de A. Stone, supuestamente, británico.

...muestra del trabajo de traducción una vez escrito el texto y adaptado en las páginas del cómic.

Una obra más inédita de Joan Boix, que como con el resto de trabajos que he traducido de él, pongo a su disposición sin traba alguna.

Y de él aún tenemos varios trabajos por trabajar.

martes, 12 de diciembre de 2017

Picsou_Las lentas arenas del tiempo (Egmont) Vícar y Carl Barks.

Picsou: Las lentas arenas del tiempo
Lents sables du temps...


Historia que traduzco de la edición francesa, en donde al Tío Gilito (creo, no estoy muy puesto en estos personajes) se le llama Picsou.

Vícar es la firma artístcia de"Víctor José Arriaga Ríos", un acrónimo de su nombre. Es un dibujante chileno y no de los más grandes de su país.


...muestra del trabajo de traducción una vez escrita y adaptada en las páginas...


miércoles, 6 de diciembre de 2017

La Isla de las Focas (Zeehonden-Eiland) Joan Boix

LA ISLA DE LAS FOCAS
(Zeehonden-Eiland) 


Historia que Joan Boix realizó para la Oberon y que encuentro publicada en la revista Tina, también algunas otras de la misma texitura hechas para ser publicadas originalmente en UK, y supongo que allí se publicarían, todas para Oberon, según el propio dibujante cuenta, y que traduzco de estas páginas holandesas en lengua dutch para ir completando la obra inédita en español de este gran dibujante español que es Joan Boix Solasegalés.

La historia nos narra la particular relación que existe entre una niña isleña, Magda van Til (magdalena en los desayunos), y una foca macho que responde al nombre pomposo de King. Magda tendrá que intervenir para preservar el ámbito y la vida de sus queridas amigas focas... ¡menos mal que son "focas", digo pocas... ya que sabemos bien que son muchas ya hay negocio para las grandes empresas y no las salvaría nadie ni ninguno!...

Doy en pensar que la edición que se hiciera -presumiblemente- en el Reino Unido no sería en color, como lo es ésta edicion holandesa, pero no es seguro completamente.


---muestra del trabajo de traducción una vez escrito en sus páginas y adaptada la traducción del mejor modo que este traductor cree posible.


viernes, 1 de diciembre de 2017

Jules Verne, un novelista de lo maravilloso (Coeurs Vaillants) Guy Bourdon y Julio Ribera

JULES VERNE, UN NOVELISTA DE LO MARAVILLOSO

Ribera, Julio 1963 Coeurs Vaillants 17 Jules Verne

Guión de Guy Bourdon y dibujos del español Julio Ribera.

Al igual que otros autores españoles que recalaron en Francia, también Julio Ribera parece que comenzó la publicación de sus trabajos gráficos en esta revista de "Corazones Valientes". Esta sobre la biografía de Julio Verne no es de las primeras, sino más bien de las últimas, así que ya llevaba un puñado de trabajos realizados para esta revista y su estilo era cada vez mejor.

La vida de Jules Verne (Julio Verne, escrito y leído para la mayoría de los españoles) resulta bastante curiosa y lleno su anecdotario; creo que todo el mundo está de acuerdo en que fue una de las personas más geniales de todos los tiempos.


-primera página de la historia, como muestra del trabajo de traducción una vez escrito...

viernes, 24 de noviembre de 2017

La Panda de los Linces (L'équipe des linx) Juan Bautista de Miguel Muñoz

 LA PANDA DE LOS LINCES
 L'équipe des Linx
Juan Bautista de Miguel Muñoz 1956 Coeurs Vaillants 43

Esta historia sobre un grupo de jóvenes con un club, el de los Linces, parecer ser la primera que Juan Bautista de Miguel Muñoz dibujó para la revista francesa de cómic "Coeurs Vaillants", obra a la que seguirían varias más. De Miiguel Muñoz es un autor del que creo que poco o nada se puede encontrar en lengua española, siendo prácticamente un gran dibujante completamente inédito en su propio país; algo que ya nos parece de lo más normal.

Esta historia, viéndola, uno piensa que se trata de un primer episodio de una serie de historias autoconclusivas con los mismos personajes de este equipo de los Linces, pero no, parece que ya no se volvió a publicar ningún otro episodio referente a lo mismo, no en la revista Coeurs Vaillants al menos.

Toda la obra de JB de Miguel Muñoz espero poder alcanzar a dejar traducida, y también si puedo escrita; suyos ya llevo varios trabajos hechos de los que más tarde, al irse a Vaillant, revista con similitud de nombre, publicaría en Vaillant/Pif/Pif Gadget...

Como muestra de este trabajo de traducción pongo dos tiras de las 5 que tiene cada una de las páginas, una muy abigarrada componenda de viñetas, un trabajo muy difícil para los dibujantes que curraron para esta revista.



---muestra del trabajo escrito.

viernes, 17 de noviembre de 2017

Vance Flanagan_Un error de identidad - José Luis (Chiqui) de la Fuente

VANCE FLANAGAN

Historia que no veo en español entre las que tengo reunidas, y que encuentro en una edición en portugués. La historia no tiene título en dicha edición y yo la he titulado (de momento así, igual luego cambio el título).

Un Error de Identidad


La historia la extraigo del número 15 de la colección Ciclone portuguesa.

Vance Flanagan es un personaje de Oeste creado por José Luis de la Fuente, una suerte de trotamundos del Far West, y Chiqui fue el autor tanto de los dibujos como de los guiones de estas historias, de las que ignoramos cuántas pudieron ser en total, pero que verdaderamente sí que son muchas.

Las historias de "Vance Flanagan" eran habitualmente (creo que todas las vistas hasta ahora) de 7 páginas en vertical. Esta presente está editada en bitono azul alternándose con páginas en riguroso blanco y negro.


---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas con el texto adaptado y escogido.

martes, 14 de noviembre de 2017

Más allá del desierto de Santa Cardona (Coeurs Vaillants) Francisco Hidalgo y L Bornert

MÁS ALLA DEL DESIERTO DE SANTA CARDONA
(Au de-là du désert de Santa Cardona)





Guión de L. Bornert
Dibujos de Francisco Hidalgo

El guionista, francés, es Lucien Bornert, o Bornet, que también parece que así es válido.
 


En mi opinión este personaje de "Texy Duck.. o Ducky, Tucky, que también viene", es un prolegómeno del que sería uno de sus mejores plasmados personjaes; el de Teddy Ted.

A mí no me guseta mucho el apellido de Duck o Ducky, pues viene a significart "pato" en inglés; y entonces se podría jugar fácilmente con eso de "estar muerto como un pato", que llueve o cae a un río o ladazal, bien empujado o mediante hostia lisa, pues se presta a que le digan en tono de burla eso de "patos al agua", y muchas más por este estilo.

Francisco Hidalgo, autor de un pequeño pueblo de Jaén, emigró pronto a Francia donde triunfó en el mundo del tebeo y de la fotografía, siendo uno de los autores más importantes de todos los tiempos de la Historieta española de factura nacional... por nacimiento. Francisco Hidalgo utilizó en la mayor parte de sus obras la firma que adoptó en plan afrancesado: Yves Roy.

Hidalgo es un autor que parece imprescindible de conocer, a su obra gráfica me refiero, y prácticamente sus trabajos están completamente inéditos.

Aquí tenemos una primera página de historia que se publicó a color en la revista francesa de cómic "Coeurs Vaillants", año 1958, número 46 de la serie de ese mismo año 58.


muestra del trabajo de traducción una vez adaptado el texto y escritas las páginas...

Creo que esta historia la pondré completa en el blog de Tebeos de Factura Hispana, para los lectores invitados de dicho blog.

sábado, 11 de noviembre de 2017

1999_Llamadme Joe - Adolfo Buylla y Paul Anderson

1999
LLAMADME JOE


Fueron varias las historias que Adolfo Buylla dibujó para la serie de ciencia-ficción "1999", la cual se basó naturalmente en la serie televisiva.

Buylla no sería el único, hubo otros españoles que también intervinieron en esta serie de historietas poco conocidas para el lector hispano, pues parece que nunca se ha publicado en español.

Esta historia la tomo de la edición danesa, que fue en color, mientras que la publicación original en inglés era en riguroso blanco y negro.


La traducción de las obras inédtias en español de Adolfo Buylla es desde luego un punto obligado, dada su enorme calidad y su efecto positivo en el cómic, siendo su estilo y obra un ejemplo a seguir por muchos.

Es innegable el gran aprecio que los dibujantes españoles tienen hacia este gran maestro de la historieta que fue Adolfo Buylla; la mayoría le tiene alzado a la categoría de "genio".


 ---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas en español-.-.-

miércoles, 8 de noviembre de 2017

The Super Cops (Los Super Policías) - Vicente Alcázar y Marvin Channing

LOS SUPER POLICÍAS - THE SUPER COPS

El gran dibujante madrileño Vicente Alcázar, entre su prolífica obra agencial intervino en esta serie de factura estadounidense de "The Super Cops" (Los Super Policías), serie en la que también intervino algún otro autor español que ya veremos más adelante también.



Ignoro exactamente cuántas fueron las historias que Vicente Alcázar ilustró sobre estos Super Policías (no son Terence Hill y Bud Spences, son otros bien distintos), pero intentaré reunir todas ellas y traducirlas.

Por cierto, que me ha sorprendido ver que aún no había puesto aquí ninguna traducción hecha de obras de Vicente Alcázar... pues tengo ya traducidas de él unas cuantas.

Bien, al menos comienzo por la primera historia de Vicente Alcázar en la serie, ya que se trata de la primera historia de la serie.


 Estos policías no son del tipo al que sólo contratan para que les den golpes de porra y demás a los posibles manifestantes que se atrevan a manifestar su disconformidad con los posibles gobiernos corruptos..., no, no, estos son polícias super, vamos que de corruptos nada. Claro que, se trata de policías de papel... y aun así, mejores al parecer que los verdaderos.

Y paso a paso se anda el camino...


---muestra del trabajo de traducción una vez adaptado y escrito el texto en las páginas correspondientes...

domingo, 5 de noviembre de 2017

Cuentos del Magreb (journal Tintin) Yves Duval y Juan Manuel Cicuéndez

 CUENTOS DEL MAGREB 
(Contes du Magreb)



Historieta que reúne unos cuentos clásicos del folklore magrebí, historia que fue guionizada por el prolífico escritor de cómic belga Yves Duval, un grande del cómic francófono, y dibujada por el toledano Juan Manuel Cicuéndez.

Hace tiempo que traté de ponerme en contacto a través de una página que tiene Cicuéndez en la red, eso tras su muerte, con el objeto de ofrecerle a la familia aquellas traducciones que yo fuese haciendo,pero nadie me contestó, e incluso se anunció en dicha página que iba a ser cerrada, aunque creo que hubo peticiones para que se mantuviera abierta y puede que al menos así siga.

Bueno, aquí les pongo la primera página de viñetas de esta historia, que será a partir de ahora todo lo más que pondré de las historias que vaya traduciendo, ya que está bastante claro que el interés de los visitantes que aquí vienen (el número de visitas a cada entrada informa) reside en llevarse los trabajos completos... posiblemente hasta sin leerlos, con el fin de acumularlos con el resto de incontables archivos que han captado de la red. 
Eso sí, muchas de las historias que traduzca se pondrán completas en mis blogs de tebeos: "Tebeos de Factura Hispana" y "Tebeos de Factura Hispana 2".


---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas...

jueves, 26 de octubre de 2017

Peter, alias Negrito (Sorte Peter) Francesc Jou Gironella

PETER, ALIAS "NEGRITO"
(Sorte Peter)
guión de Mi Silver y dibujos de Francesc Jou Gironella


 Historia que traduzco dado que el dibujante, Francesc Jou Gironella, es español, y fue uno de los miembros componentes de Selecciones Ilustradas, en donde realizó la mayor parte de su trabajo para el extranjero.

Nota puesta posteriormente: Creo que estos dibujos no son de Francesc Jou Gironella, sino de algún autor que tiene ese mismo apellido de "Jou"; es muy corriente por ejemplo en Holanda. Le dejamos de momento la historia en su bagaje hasta poderse averiguar el punto con certeza, pero creo que no hay error, de Jou Gironella no es esto. (Pues dejo escrito el error que he cometido y corrijo: SÍ ES DE JOU GIRONELLA esta historia de "Peter, alias Negrito", ésta y otras muchas del mismo corte que iremos viendo y que voy recogiendo en ésta u otras revistas de "hípica femenina"; es fácil equivocarte y volverte a equivocar. 

Esta historia está en esta colección danesa, "Min Hest" (Mi caballo) y no puedo decir si es ésta la única lengua en la que está publicada o hubo otras anterior o posteriormente, aunque me inclino a creer que originalmente se publicaría en UK.

Aunque el título de esta historia es el de "Negro Peter", así, lo he cambiado algo para que resultara no tan frío e impersonal; puede que en danés resulte adecuado pero traducido al español queda como bastante banal y parco.

´Hago notar que Mi Silver, la guionista, se incluye en el relato como personaje, y por lo tanto es fácil que nos esté contando una experiencia personal y, dada la nula fantasía desplegada, verdadera en todo o casi en todas sus partes.

Aquí siguen unas primeras páginas de este caballo Pedrito... digo Peter, que es apodado como "Negro"... digo "Negrito", aunque más parezca "azulito".



---muestra del trabajo de traducción una vez escrito y adaptado el texto en las páginas...

Seguiremos traduciendo trabajos de Francesc Jou Gironella, de esta guisa hípica y de otros temas en los que dibujó.


viernes, 20 de octubre de 2017

Kalar_Provocación - Tomás Marco Nadal y Rafael Méndez

KAL.AR
Kalar en Provocación (Provocation)
Número 78 de la editorial francesa Imperia, la original publicadora





Historia dibujada por Rafael Méndez, y, al parecer, todos los guiones fueron obra -aparte de las muchas aventuras que dibujó- de Tomás Marco Nadal.


Pues me desdigo de lo dicho anteriormente sobre los guiones... No sé si será alguno de Tomás Marco Nadal, pero éste concreto de "Provocación" creo que fue obra del guionista, español, eso sí, Ramón Ortiga (No confundir con el otro guionista llamado Ramón Ortega). Así que tendré que cambiar la información de la paginilla verde de arriba. 











...muestra de la traducción una vez escrita en español en sus correspondientes páginas...



lunes, 16 de octubre de 2017

La Casa del Espíritu (Arsat nº 12 Das Haus der Verdammnis) Roldán

Roldán (2002) Arsat 12 Roldán



Traducción que hago de una historia de terror contenida en este número 12 de la colección alemana de Bastei "Arsat" y que está acreditada como dibujada por "Roldan" (bueno, más que acreditada, está firmada y refirmada, incluso dándonos el año en que realmente se dibujó la historia), que supongo es Roldán. La cuestión es que, mirando los posibles "roldanes" habidos en España y Argentina, el único "Roldán" que podría ajustarse a ser el autor dibujantes sería Joan Rafart Roldán, más conocido como Raf, pues aunque habitualmente dibujó tirás cómicas infantiles, en alguna ocasión lo hizo en estilo realista, por ejemplo dibujó episodios de "El Zorro" pero al no poder comparar tales dibujos realistas con estos, me quedo sin saber si será él.

Así pues, pongo esta historia completa con el fin de estimular la averiguación de la identidad de este autor... presumiblemente español, dada con certeza a proximidad afín.




La historia venía en este número...


Una historia que ofrecemos en traducción completa.


Esperamos que alguien nos dé prontas noticias sobre la identidad completa de "Rold´na".

domingo, 8 de octubre de 2017

James Bond (Semic Strip) nº 1 Codenaam Nemesis - Josep Gual

James Bond (Semic) - 01 - Codenaam Nemesis (Nombre Código) - Josep Gual 1984

Traducción que comienzo de varios de los números de que dispongo de esta colección publicada en Holanda y que proviene de la editorial Semic escandinava. Josep Gual y Ramón Escolano son los dos autores españoles que vemos en esta colección, y ambos hicieron también otra en Escandinavia nuevamente, creo con fecha de un año antes, en el 83, colección de la que dispongo de varios números de la edición danesa y de la que daré cuenta aquí de alguno de sus números, del número 1, que ya estoy traduciendo, próximamente.



Josep Gual realizó el arquetipo físico de este James Bond del tebeo, y fue fielmente seguido por varios de los restantes dibujantes que le siguieron.

1984 es la fecha de publicación en Holanda de este primer número de lo que se llama "Semic Strip" de James Bond. Comenzó Josep Gual la serie y se fue alternando con Ramón Escolano Mataute en la producción de historias.

 El título no lo voy a alterar, ¿para qué poner "Codename Némesis" o "Nombre Código Némesis", si en Holanda -quiero decir "en holandés"- ya se entiende bastante bien así?





---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas...