miércoles, 20 de septiembre de 2017

El Gran Duelo - Francisco Cueto

EL GRAN DUELO (O grande duelo)



Historia del Oeste que encuentro publicada en la revista portuguesa "Mundo de Aventuras" y que viene firmada por la habitual de Francisco Cueto. No es que me guste mucho traducir del portugués, pues suelen ser traducciones literariamente hechas a la baja, y con bocadillos cortados ocasionalmente, no completados en la traducción (de hecho, esto se da en estas páginas en portugués aunque en pocos casos afortunadamente). Además, esta historia es más que probable que ya se hay publicado en español en alguna revista de las muchas de temática western que hubo en el panorama nacional; no obstante, siendo de Francisco Cueto no me molesta que así haya sido, intentar la traducción mejorando el texto portugués ya justifica el trabajo.



---muestra del trabajo de traducción una vez escritas las páginas en español---

Habrá muchas más traducciones de Francisco Cueto en el futuro.

sábado, 16 de septiembre de 2017

Zarpa de Acero_Traición por asignación (edición danesa) ¿autor?

Zarpa de Acero: Traición por asignación



Historia que consigo de una edición danesa (Dinamarca) en donde a The Steel Claw se le llama "De Stalen Vuist" (El Puño de Acero, literalmente). Es una historia que no está dibujada por ninguno de los autores habituales conocidos, y sólo se me ocurre que pueda pertenecer al bagaje de historias que se hicieron en un estudio italiano, que se llamaba... (se me ha olvidado el dato)... 





El título en danés, lengua de Danmark (Dinamarca), de esta historia "Verraad in opdracht" dice lo que pongo como título "Traición por asignación", y lo dejo así por ser lo que dice, ya que estoy seguro de que este mismo título fue muy diferente en todos los idiomas en los que se haya publicado la historia.


Puede ser por otra parte, que estas páginas publicadas en Dinamarca, provengan directamente de la edición de Vertice en España, pues en la última página de la historieta así reza...


Aunque esto de "printed in Spain" (impreso en España), al igual que si pone cualquier otro país, no es muy de fiar.

Bueno, aquí les dejo una muestra de este trabajo de traducción...




Historia que consta de 122 páginas en el clásico formato británico de páginas que ofrecía Vertice.

Si alguien aporta el dato de quiénes son los autores de esta historia, recibirá si así lo desea este cómic en español de traducción, en formato digital, claro.


miércoles, 13 de septiembre de 2017

Mickey Mouse_Comprar hasta la extenuación - Joan Escandell

Walt Disney's Comics and Stories 610 Escandell



Historia de Mickey Mouse en una página que fue obra dibujada por Joan Escandell.

Estoy dando actualmente un repaso a todas las historias de la factoría Disney que fueron dibujadas por autores españoles o hispanos.

No sólo las historietas de acción y aventuras son interesantes de recuperar para la lengua española, también las infantiles, y las femeninas, y otras.


Y fin de la historia. Un pequeño regalo.

Está siendo toda una proeza lograr subir páginas a mis blogs, he de hacerlo de una en una y habiendo previamente reducido el peso de las páginas al mínimo.

martes, 5 de septiembre de 2017

Zarpa de Acero_¡Por Júpiter... saboteadores! - Carlos Cruz

Zarpa de Acero: ¡Por Júpiter... saboteadores!



Este es el título que le he puesto a esta historia -aunque originalmente no parece tener título, de The Steel Claw (Zarpa de Acero) y que encuentro que está dibujada por Carlos Cruz. La historia es del tipo de "a la corta", de 10 páginas sólo, por lo que es de suponer que se trata de un remontaje de una historia larga que se encuentra inédita en español -al menos echando mano de las historias que conocemos que sí están publicadas-.


Naturalmente, y a pesar de que las páginas eran bastante pobres en el escaneo...

...había que poner esta historia en español, por ser de Carlos Cruz en cuanto a la parte gráfica, uno de los más grandes dibujantes que hemos tenido en España y uno de los menos conocidos por sus obras dejadas en español, que la mayor parte de su extensa obra ha quedado en lengua inglesa a través del trabajo agencial.



...muestra del trabajo de traducción escrita...


Nota: Si algiuien puede indicar a través de un comentario -o a través de mi correo: jrdamor@gmail.com- una direción de contacto con el dibujante Carlos Cruz con el fin de hacerle llegar todas las historias suyas que hasta ahora he traducido, le estaría agradecido... y seguramente que Carlos Cruz también.


sábado, 2 de septiembre de 2017

Tim el pequeño vagabundo (Tim Der kleine vagabund) Enzo Magni

Tim El Pequeño Vagabundo
(Tim Der Kleine Vagabund)

Esta fue una serie del italiano Enzo Magni, autor de argumento y dibujos, que él título para Italia como "Il piccolo vagabondo" y que constó de 6 números a saber en formato de tira italiana, la stricca. 36 páginas por número contando portadas y otras.

Esta serie fue publicada en español por la editorial Hispanoamericana de Ediciones, pero tal colección parece bastante difícil de consiguir para su lectura, y al encontrarme con la edición en alemán de esta corta serie de lo que podríamos considerar como un "spaguetti-western", pues me he puesto a traducirla, ayer comencé, ya tengo el número 1.

La edición en alemán difíere al parecer en las portadas...





...que nos muestra a un Tim de rasgos diferentes, dados por el portadista Jürgen Speh, alemán, claro.

Bien, la traducción de estas páginas alemanas es sumamente dificultosa, como así lo digo en una página inicial...



Pero aunque a trancas y barrancas, la cosa va saliendo para adelante, hasta que lleguemos a Alicante... Así comienza la historia...




...muestra del trabajo de traducción una vez escrito...

Se traducirán los 7 números, se tardará lo suyo eso sí, y se compartirán con los colaboradores de Tebeos de Factura Hispana, blog (o blogs, ya que son dos) de los que soy administrador desde hace ya la tira de años.


martes, 29 de agosto de 2017

Bonanza_La caza del hombre en la Colina de los Pumas (Manuel Subirats)

Bonanza: Caza al hombre en la Colina de los Pumas
(Caça ao homem na colina dos pumas)


Historia de la serie Bonanza que traduzco de la edición portuguesa en su número 45, número publicado en 1979 según reza el archivo obtenido.

Manuel Subirats Puell nació en 1940 en Amposta (Cataluña) bastante poco conocido entre el público lector, a pesar de su calidad, y entre las colecciones en las que ha intervenido con obra inédita pendiente de poner en lengua española caben mencionar sus Gespenster Geschichten y otras "Geschichten" más en otras colecciones alemanas de la misma editorial Bastei, sus historietas gráficas para la serie Rintintín, y la colección Yataca, de tema selvático, con tarzanoide, para Francia... entre, seguro, que muchas otras más aún desconocidas o por hallar.

Esta historia no da la medida real de la gran calidad de este dibujante, pero al menos sí que nos sirve para contractar la diferencia entre su trabajo gráfico en la serie con el resto del material conocido y habitual en ella.



---muestra del trabajo de traducción una vez escrita---

martes, 22 de agosto de 2017

Tumac en El país de las guerrillas (Jesús Blasco)

TUMAC en "El País de las Guerrillas" (aunque al final optaré por el título "En la Tierra de las Guerrillas", menos directo y más entendible.



Los 18 números que fueron publicados en español se quedan sin duda en una gota de agua al lado del real bagaje que esta colección puede mostrar. En los paísses escandinavos Tumac sigue corriendo aventuras y algunos de sus autores siguen siendo españoles, como Manuel Benet Blanes, de quien tengo pendientes recibir unas páginas sobre alguna historia suya en idioma de por allí arriba con el fin de convertirlo a entendible español, aunque sea de garrafa.

Bueno, pues encontrada esta historia en color dibujada por Jesús Blasco, en edición danesa, no cabía otra cosa que hacer más comprensibles los textos, y en ello estoy.


Afortunadamente el número abre y cierra con la historia completa, y no nos lleva a un continuará futuro... que de haber sido así la cosa ya habría tenido menos gracia. La historia es de cerca de 50 páginas.


Tumac parece que es el blanco de algún tipo de guerrilla o de soldados mercenarios.



---muestra del trabajo de traducción una vez escrito---

No será este el único trabajo que haga de Tumac, pues he conseguido historias inéditas en color y en blanco y negro procedentes de la edición holandesa... obras de Jesús Blasco, de Elias y Demetrio, Luis Roca, Amador y algunos otros, casi siempre autores españoles. Tumac es sin duda un personaje cautivador.